Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

he designs them as well as making them

  • 1 además

    adv.
    besides, also, furthermore, moreover.
    intj.
    furthermore, additionally.
    pres.indicat.
    2nd person singular (tú) present indicative of spanish verb: ademar.
    * * *
    1 (también) also, as well
    2 (es más) furthermore, what is more
    ¡y además, el coche es mío! and what's more, the car's mine!
    \
    además de as well as, in addition to
    además de gordo es feo as well as being fat, he's ugly
    * * *
    adv.
    also, besides, furthermore, moreover
    * * *
    ADV
    1) (=también) [para añadir otro elemento] also, in addition frm; [para reforzar un comentario] what's more, besides, furthermore frm, moreover frm

    hay, además, pistas de tenis y campos de golf — there are also tennis courts and golf courses, in addition, there are tennis courts and golf courses frm

    y además, me dijo que no me quería — and what's more o and besides, he told me he didn't love me

    estoy cansado y, además, no me apetece — I'm tired, and what's more o besides, I don't feel like it

    quiero decirle, además, que esa no era mi intención — furthermore o moreover I want to tell you that that was not my intention frm

    2)

    además de — as well as, besides, in addition to frm

    además del alojamiento, necesitamos la comida — as well as o besides somewhere to stay we need food

    además de una fotocopia, se requiere el documento original — as well as o frm in addition to a photocopy, we require the original document

    el examen fue largo, además de difícil — the exam was long as well as difficult

    además de que+ indic as well as + ger

    además de que estaba cansado, no había comido — as well as being tired he hadn't eaten

    * * *
    1)

    además ¿a mí qué me importa? — anyway, what do I care?

    y es que además, la insultó — on top of everything else he insulted her

    señaló, además, que su objetivo era... — he indicated, furthermore o moreover, that his aim was to... (frml)

    2)

    además de — besides, apart from

    además de eso, está la cuestión del dinero — apart from that there is the question of money

    además de hacerte mal, engorda — besides o apart from o as well as being bad for you, it's also fattening

    además de hacerlos, los diseña — he designs them as well as making them

    * * *
    = additionally, also, aside, Verbo + further, further, furthermore, moreover, to boot, at that, for what it's worth [FWIW], and all, beyond that, withal, plus.
    Ex. Additionally, menu-based information retrieval systems permit the selected option to be indicated on a simple numerical keypad if so designed.
    Ex. This simple observation also goes some of the way towards explaining the variety of tools, methods and systems which are encountered in the organisation knowledge.
    Ex. Cost considerations aside, an informative abstract is to be preferred in most instances.
    Ex. Main classes are divided into subclasses which are further subdivided into form, place, time and subject aspects.
    Ex. Further, no guidance can be expected on alternative terms that are related to the searcher's initial search term.
    Ex. Furthermore, since each systems indexes a separate set of documents, each system will have a different natural indexing language.
    Ex. Moreover, it was stated that only selected elements of subject indexing will be included.
    Ex. Such information will soon be replete with the requisite illustrations and, if need be, with sound explanations to boot.
    Ex. Terry Lugg, on the other hand, is a much less active borrower, though more active than Stephen Hathaway, and takes books from the science collection, the pure sciences at that.
    Ex. For what it's worth, you can greatly extend the range by using an antenna.
    Ex. There is no better way for reference librarians to see how their efforts are perceived by library users than to see themselves in action -- blunders and all.
    Ex. Beyond that, a library can create these commons in cyberspace as well as in public buildings = Más aún, la biblioteca puede crear estos espacios públicos comunes en el ciberespacio además de en los edificios públicos.
    Ex. And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
    Ex. All of these (except PREVIOUS and NEXT), plus some additional commands are also available from the Command Menu.
    ----
    * además de = along with, apart from, as well as, besides, coupled with, in addition (to), over and above, plus, quite apart from, aside from, on top of, other than, complete with, not least, beyond, together with, not to mention.
    * además de eso = add to this, beyond that.
    * además de..., hay otros + Nombre = with..., there are + other + Nombre.
    * además del belga = extra-Belgian.
    * además otro(s) = still (an)other(s).
    * Adjetivo + y además + Adjetivo = Adjetivo + if + Adjetivo.
    * referencia "véase además" = see also reference.
    * véase además = see also.
    * y además = then again, and on top of that.
    * y además otro(s) = still (an)other(s).
    * * *
    1)

    además ¿a mí qué me importa? — anyway, what do I care?

    y es que además, la insultó — on top of everything else he insulted her

    señaló, además, que su objetivo era... — he indicated, furthermore o moreover, that his aim was to... (frml)

    2)

    además de — besides, apart from

    además de eso, está la cuestión del dinero — apart from that there is the question of money

    además de hacerte mal, engorda — besides o apart from o as well as being bad for you, it's also fattening

    además de hacerlos, los diseña — he designs them as well as making them

    * * *
    = additionally, also, aside, Verbo + further, further, furthermore, moreover, to boot, at that, for what it's worth [FWIW], and all, beyond that, withal, plus.

    Ex: Additionally, menu-based information retrieval systems permit the selected option to be indicated on a simple numerical keypad if so designed.

    Ex: This simple observation also goes some of the way towards explaining the variety of tools, methods and systems which are encountered in the organisation knowledge.
    Ex: Cost considerations aside, an informative abstract is to be preferred in most instances.
    Ex: Main classes are divided into subclasses which are further subdivided into form, place, time and subject aspects.
    Ex: Further, no guidance can be expected on alternative terms that are related to the searcher's initial search term.
    Ex: Furthermore, since each systems indexes a separate set of documents, each system will have a different natural indexing language.
    Ex: Moreover, it was stated that only selected elements of subject indexing will be included.
    Ex: Such information will soon be replete with the requisite illustrations and, if need be, with sound explanations to boot.
    Ex: Terry Lugg, on the other hand, is a much less active borrower, though more active than Stephen Hathaway, and takes books from the science collection, the pure sciences at that.
    Ex: For what it's worth, you can greatly extend the range by using an antenna.
    Ex: There is no better way for reference librarians to see how their efforts are perceived by library users than to see themselves in action -- blunders and all.
    Ex: Beyond that, a library can create these commons in cyberspace as well as in public buildings = Más aún, la biblioteca puede crear estos espacios públicos comunes en el ciberespacio además de en los edificios públicos.
    Ex: And withal they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
    Ex: All of these (except PREVIOUS and NEXT), plus some additional commands are also available from the Command Menu.
    * además de = along with, apart from, as well as, besides, coupled with, in addition (to), over and above, plus, quite apart from, aside from, on top of, other than, complete with, not least, beyond, together with, not to mention.
    * además de eso = add to this, beyond that.
    * además de..., hay otros + Nombre = with..., there are + other + Nombre.
    * además del belga = extra-Belgian.
    * además otro(s) = still (an)other(s).
    * Adjetivo + y además + Adjetivo = Adjetivo + if + Adjetivo.
    * referencia "véase además" = see also reference.
    * véase además = see also.
    * y además = then again, and on top of that.
    * y además otro(s) = still (an)other(s).

    * * *
    A
    estudia y además trabaja she's working as well as studying
    es caro y además no te queda bien it's expensive, and anyway o besides, it doesn't look right on you
    además ¿a mí qué me importa? anyway, what do I care?
    recuerdo, además, que iba vestida de azul I remember, moreover, that she was wearing blue o furthermore, I remember that she was wearing blue
    señaló, además, que su objetivo era … he indicated, furthermore o moreover, that his aim was to … ( frml)
    se casó con ella por el dinero, … y es que además te lo dice he married her for her money, and what's more, he'll tell you so himself
    B
    además de besides, apart from
    además de caro, es feo y demasiado grande not only is it expensive, it's also ugly and too big, besides being expensive, it's also ugly and too big
    además de + INF:
    además de hacerte mal, engorda apart from o as well as o besides being bad for you, it's also fattening
    * * *

     

    además adverbio
    1

    además habla ruso she speaks Russian as well o too



    además ¿a mí qué me importa? anyway, what do I care?

    2

    además de hacerte mal, engorda besides o apart from being bad for you, it's also fattening;
    además de hacerlos, los diseña he designs them as well as making them
    además adverbio moreover, furthermore: además, es un engreído, besides, he's arrogant
    además de, as well as: además de ser barata, es preciosa, as well as being cheap, it's also beautiful
    ' además' also found in these entries:
    Spanish:
    amén
    - añadidura
    - aparte
    - encima
    - junta
    - junto
    - otra
    - otro
    - pequeña
    - pequeño
    - poder
    - sobre
    - también
    - lado
    - más
    - parte
    English:
    addition
    - again
    - also
    - bargain
    - besides
    - bonus
    - both
    - furthermore
    - in
    - moreover
    - over
    - plus
    - still
    - well
    - aside
    - further
    - moonlight
    - more
    - that
    - then
    * * *
    además adv
    moreover, besides;
    [también] also;
    es guapa y además inteligente she's beautiful, and clever too;
    dijo, además, que no pensaba retirarse she also said that she didn't intend to retire;
    canta muy bien y además toca la guitarra not only does she sing very well, she also plays the guitar;
    no sólo es demasiado grande, sino que además te queda mal it's not just that it's too big, it doesn't suit you either;
    además hay que tener en cuenta que… it should, moreover, be remembered that…;
    además de as well as;
    además de simpático es inteligente as well as being nice, he's intelligent;
    además de perder el partido, enfadaron a la afición on top of losing the match they upset their supporters
    * * *
    I adv as well, besides
    II prp
    :
    además de as well as
    * * *
    además adv
    1) : besides, furthermore
    2)
    además de : in addition to, as well as
    * * *
    además adv
    1. (encima) what's more
    y además, ni siquiera es suyo and what's more, it's not even his
    2. (también) also / as well
    nos dieron comida y, además, algo de dinero they gave us some food and some money as well

    Spanish-English dictionary > además

  • 2 aparte

    adj.
    separate.
    lo guardaré en un cajón aparte I'll keep it in a separate drawer
    ser caso o capítulo aparte to be a different matter
    adv.
    1 aside, to one side.
    bromas aparte joking apart
    2 separately (por separado).
    la bufanda envuélvala aparte, es para regalar please wrap the scarf up separately, it's a gift
    3 besides.
    y aparte tiene otro todoterreno and she has another four-wheel drive besides o too
    aparte de apart from, except from (excepto)
    aparte de feo… besides being ugly…
    4 apart, aside, on one side, separately.
    m.
    1 new paragraph.
    2 aside (Teatro).
    3 private conference with the judge, sidebar.
    pres.subj.
    3rd person singular (él/ella/ello) Present Subjunctive of Spanish verb: apartar.
    * * *
    1 apart, aside, separately
    1 (distinto) special
    1 TEATRO aside
    2 LINGÚÍSTICA paragraph
    punto y aparte full stop, new paragraph
    \
    aparte de (excepto) apart from 2 (además de) as well as, besides
    * * *
    1. noun m. 2. adj.
    separate, special
    3. adv.
    1) aside, apart
    * * *
    1.
    ADJ INV separate

    mantenerse aparte — to keep away

    2. ADV
    1) (=a un lado)

    bromas aparte, ¿qué os parece que me vaya a vivir a El Cairo? — joking aside o seriously though, what do you think of me going to live in Cairo?

    diferencias ideológicas aparte, perseguimos el mismo fin — ideological differences aside, we're after the same thing

    dejando aparte el norte, este país no es muy montañoso — leaving aside the north, this country is not very mountainous

    hacerle a algn aparte — to exclude sb

    poner algo aparte — to put sth aside

    la ropa sucia ponla aparte — put the dirty clothes to one side, put aside the dirty clothes

    ser algo aparte — to be something superior

    modestia
    2) (=por separado) separately
    3) (=además) besides

    aparte, yo ya soy mayorcita para que me manden — besides, I'm too old to be bossed about like that

    -¿y no paga el alquiler? -sí, eso aparte — "and he doesn't pay the rent?" - "yes, that as well"

    300 euros, aparte impuestos — 300 euros, taxes aside

    3.
    PREP

    aparte deapart from

    aparte del mal tiempo, las vacaciones fueron estupendas — apart from the bad weather, the holidays were great

    aparte de queapart from the fact that

    4. SM
    1) (Teat) aside
    2) (Tip) paragraph, new paragraph
    * * *
    I
    1) (a un lado, por separado)

    ¿me lo podría envolver aparte? — could you wrap it separately?

    aparte de que no tiene experiencia... — apart from the fact that she has no experience...

    2) ( además)

    y aparte yo no soy su criadaand anyway o besides I'm not his maid

    II
    adjetivo invariable
    III
    masculino aside
    * * *
    = aside, separate, of its own.
    Ex. Cost considerations aside, an informative abstract is to be preferred in most instances.
    Ex. One of the most obvious of the limitations of this approach is that it is difficult to decide what constitutes a separate work.
    Ex. The document has no title of its own.
    ----
    * aparte de = apart from, other than, quite apart from, aside from.
    * dejar aparte = leave + aside.
    * mantener aparte = keep + separate.
    * mundos aparte = like chalk and cheese, like apples and oranges.
    * ser un caso aparte = be in a league of its own.
    * un mundo aparte = a world apart, a breed apart.
    * vivir en un mundo aparte = inhabit + a world of + Posesivo + own.
    * * *
    I
    1) (a un lado, por separado)

    ¿me lo podría envolver aparte? — could you wrap it separately?

    aparte de que no tiene experiencia... — apart from the fact that she has no experience...

    2) ( además)

    y aparte yo no soy su criadaand anyway o besides I'm not his maid

    II
    adjetivo invariable
    III
    masculino aside
    * * *
    = aside, separate, of its own.

    Ex: Cost considerations aside, an informative abstract is to be preferred in most instances.

    Ex: One of the most obvious of the limitations of this approach is that it is difficult to decide what constitutes a separate work.
    Ex: The document has no title of its own.
    * aparte de = apart from, other than, quite apart from, aside from.
    * dejar aparte = leave + aside.
    * mantener aparte = keep + separate.
    * mundos aparte = like chalk and cheese, like apples and oranges.
    * ser un caso aparte = be in a league of its own.
    * un mundo aparte = a world apart, a breed apart.
    * vivir en un mundo aparte = inhabit + a world of + Posesivo + own.

    * * *
    A (a un lado, por separado) separately
    ¿me lo podría envolver aparte? could you wrap it separately?
    lavar la ropa de color aparte wash coloreds separately
    este asunto lo vamos a tratar aparte we'll deal with this matter separately
    lo llamó aparte y lo reprendió she called him aside o to one side and reprimanded him
    pon las verduras aparte put the vegetables to o on one side
    dejando aparte la cuestión del dinero leaving aside the question of money
    bromas aparte joking aside
    soy muy buena cocinera, modestia aparte I'm a very good cook, although I say so myself
    aparte de apart from, aside from ( AmE)
    aparte de la pensión no tiene ningún otro ingreso apart from her pension, she has no other income
    aparte de que no tiene experiencia, es muy irresponsable apart from the fact that she has no experience, she's very irresponsible
    B
    (además): y aparte tiene otra casa en el campo and she has another house in the country as well
    y aparte yo no soy su criada and anyway o besides o apart from anything else, I'm not his maid
    esto merece un capítulo aparte this deserves a separate chapter o a chapter to itself
    es un caso aparte he's a special case
    aside
    * * *

     

    Del verbo apartar: ( conjugate apartar)

    aparté es:

    1ª persona singular (yo) pretérito indicativo

    aparte es:

    1ª persona singular (yo) presente subjuntivo

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente subjuntivo

    3ª persona singular (él/ella/usted) imperativo

    Multiple Entries:
    apartar    
    aparte
    apartar ( conjugate apartar) verbo transitivo
    1
    a) ( alejar) to move … away;


    apartó los ojos he averted his eyes
    b) obstáculo to move, move … out of the way

    c) (frml) ( de un cargo) to remove


    2 (guardar, reservar) to set aside;

    apartarse verbo pronominal ( refl)

    b) (alejarse, separarse):

    apártate de ahí get/come away from there;

    no se aparta de su lado he never leaves her side;
    ¡apártate de mi vista! get out of my sight!;
    se apartó de su familia she drifted away from her family;
    nos estamos apartando del tema we're getting off the subject
    aparte adverbio
    1 (a un lado, por separado):
    pon las verduras aparte put the vegetables to o on one side;

    ¿me lo podría envolver aparte? could you wrap it separately?;
    lo llamó aparte y lo reprendió she called him aside and reprimanded him;
    bromas aparte joking aside;
    aparte de ( excepto) apart from;

    ( además de) as well as;

    aparte de hacerlos, los diseña she designs them as well as making them
    2 ( además) as well;
    ( por otra parte) anyway, besides
    ■ adjetivo invariable:

    es un caso aparte he's a special case
    apartar
    I verbo transitivo
    1 (alejar) to move away, remove
    apartar la vista, to look away
    2 (guardar) to put aside
    II verbo intransitivo ¡aparta!, move out of the way!
    aparte 1 adverbio
    1 (en un sitio separado) aside: pon eso aparte, put it aside
    2 (dejando a un lado) apart
    modestia/bromas aparte, modesty/joking apart
    3 (separadamente) separately: la bebida te la cobran aparte, they charge separately for the drinks
    ♦ Locuciones: aparte de, (además de) besides: aparte de educado es muy simpático, besides being polite he's also very nice
    (independientemente de, a excepción de) no tiene a nadie aparte de mí, he has no one apart from me
    aparte 2 I adj inv
    1 (insólito) special: este hombre es un caso aparte, this man's a special case
    2 (distinto) separated
    II sustantivo masculino
    1 Teat aside
    2 Ling punto y aparte, full stop, new paragraph

    ' aparte' also found in these entries:
    Spanish:
    broma
    - independientemente
    - punto
    - separar
    - separada
    - separado
    - allá
    - párrafo
    English:
    apart
    - aside
    - avert
    - keep
    - offprint
    - otherwise
    - outside
    - separate
    - away
    - besides
    - draw
    - extra
    - other
    - plus
    - segregate
    - take
    * * *
    adv
    1. [en otro lugar, a un lado] aside, to one side;
    las cartas urgentes ponlas aparte put the urgent letters to one side;
    dejando aparte tu último comentario… leaving aside your last comment…;
    bromas aparte joking apart
    2. [por separado] separately;
    este paquete vino aparte this parcel came separately;
    poner aparte el grano y la paja to separate the grain from the chaff;
    la bufanda envuélvala aparte, es para regalar please wrap the scarf up separately, it's a gift
    3. [además] besides;
    y aparte tiene otro todoterreno and she has another four-wheel drive besides o too;
    y aparte no tengo por qué hacerte caso and anyway o besides, there's no reason why I should take any notice of you;
    aparte de apart from, except for;
    aparte de esta pequeña errata, el resto está perfecto apart from o except for this small mistake, the rest is perfect;
    aparte de feo… besides being ugly…;
    no encontré otra razón aparte de la que te he explicado I couldn't find any reason for it other than the one I've told you;
    aparte de eso, no hay nada más que decir other than that, there's nothing more to say;
    aparte de que no es un goleador nato, ha costado muy caro quite apart from the fact that he isn't an instinctive goal scorer, he cost a lot of money;
    es mi mejor amigo, aparte de ti, claro está he's my best friend, apart from you o except for you, of course
    adj inv
    separate;
    lo guardaré en un cajón aparte I'll keep it in a separate drawer;
    es un poeta aparte, tremendamente original he's in a league o class of his own as a poet, he's incredibly original;
    ser caso o [m5] capítulo aparte to be a different matter;
    tu hermana es un caso aparte your sister's a special case;
    constituir una clase aparte to be in a league o class of one's own
    nm
    1. [párrafo] new paragraph
    2. Teatro aside;
    Fig
    se lo dijo en un aparte she told him when the others couldn't hear her
    * * *
    I adv
    1 to one side;
    llevar a alguien aparte take s.o. aside o to one side
    2 ( por separado) separately
    3
    :
    aparte de aside from, Br apart from;
    aparte de guapa, es rica she’s not only pretty, she’s rich too, she’s rich as well as pretty;
    aparte de que apart from the fact that
    II m
    1 TEA aside
    2 TIP new line;
    punto y aparte new paragraph
    * * *
    aparte adv
    1) : apart, aside
    modestia aparte: if I say so myself
    2) : separately
    3)
    aparte de : apart from, besides
    aparte adj
    : separate, special
    aparte nm
    : aside (in theater)
    * * *
    aparte1 adj
    1. (distinto) special / different
    2. (separado) separate
    aparte2 adv
    1. (a un lado) aside / to one side
    2. (por separado) separately
    3. (a solas) on your own
    aparte del susto, no le ha pasado nada apart from the shock, she's fine
    aparte de inteligente, es también guapo besides being clever, he's good looking too

    Spanish-English dictionary > aparte

  • 3 Gresley, Sir Herbert Nigel

    [br]
    b. 19 June 1876 Edinburgh, Scotland
    d. 5 April 1941 Hertford, England
    [br]
    English mechanical engineer, designer of the A4-class 4–6–2 locomotive holding the world speed record for steam traction.
    [br]
    Gresley was the son of the Rector of Netherseale, Derbyshire; he was educated at Marlborough and by the age of 13 was skilled at making sketches of locomotives. In 1893 he became a pupil of F.W. Webb at Crewe works, London \& North Western Railway, and in 1898 he moved to Horwich works, Lancashire \& Yorkshire Railway, to gain drawing-office experience under J.A.F.Aspinall, subsequently becoming Foreman of the locomotive running sheds at Blackpool. In 1900 he transferred to the carriage and wagon department, and in 1904 he had risen to become its Assistant Superintendent. In 1905 he moved to the Great Northern Railway, becoming Superintendent of its carriage and wagon department at Doncaster under H.A. Ivatt. In 1906 he designed and produced a bogie luggage van with steel underframe, teak body, elliptical roof, bowed ends and buckeye couplings: this became the prototype for East Coast main-line coaches built over the next thirty-five years. In 1911 Gresley succeeded Ivatt as Locomotive, Carriage \& Wagon Superintendent. His first locomotive was a mixed-traffic 2–6–0, his next a 2–8–0 for freight. From 1915 he worked on the design of a 4–6–2 locomotive for express passenger traffic: as with Ivatt's 4 4 2s, the trailing axle would allow the wide firebox needed for Yorkshire coal. He also devised a means by which two sets of valve gear could operate the valves on a three-cylinder locomotive and applied it for the first time on a 2–8–0 built in 1918. The system was complex, but a later simplified form was used on all subsequent Gresley three-cylinder locomotives, including his first 4–6–2 which appeared in 1922. In 1921, Gresley introduced the first British restaurant car with electric cooking facilities.
    With the grouping of 1923, the Great Northern Railway was absorbed into the London \& North Eastern Railway and Gresley was appointed Chief Mechanical Engineer. More 4–6– 2s were built, the first British class of such wheel arrangement. Modifications to their valve gear, along lines developed by G.J. Churchward, reduced their coal consumption sufficiently to enable them to run non-stop between London and Edinburgh. So that enginemen might change over en route, some of the locomotives were equipped with corridor tenders from 1928. The design was steadily improved in detail, and by comparison an experimental 4–6–4 with a watertube boiler that Gresley produced in 1929 showed no overall benefit. A successful high-powered 2–8–2 was built in 1934, following the introduction of third-class sleeping cars, to haul 500-ton passenger trains between Edinburgh and Aberdeen.
    In 1932 the need to meet increasing road competition had resulted in the end of a long-standing agreement between East Coast and West Coast railways, that train journeys between London and Edinburgh by either route should be scheduled to take 8 1/4 hours. Seeking to accelerate train services, Gresley studied high-speed, diesel-electric railcars in Germany and petrol-electric railcars in France. He considered them for the London \& North Eastern Railway, but a test run by a train hauled by one of his 4–6–2s in 1934, which reached 108 mph (174 km/h), suggested that a steam train could better the railcar proposals while its accommodation would be more comfortable. To celebrate the Silver Jubilee of King George V, a high-speed, streamlined train between London and Newcastle upon Tyne was proposed, the first such train in Britain. An improved 4–6–2, the A4 class, was designed with modifications to ensure free running and an ample reserve of power up hill. Its streamlined outline included a wedge-shaped front which reduced wind resistance and helped to lift the exhaust dear of the cab windows at speed. The first locomotive of the class, named Silver Link, ran at an average speed of 100 mph (161 km/h) for 43 miles (69 km), with a maximum speed of 112 1/2 mph (181 km/h), on a seven-coach test train on 27 September 1935: the locomotive went into service hauling the Silver Jubilee express single-handed (since others of the class had still to be completed) for the first three weeks, a round trip of 536 miles (863 km) daily, much of it at 90 mph (145 km/h), without any mechanical troubles at all. Coaches for the Silver Jubilee had teak-framed, steel-panelled bodies on all-steel, welded underframes; windows were double glazed; and there was a pressure ventilation/heating system. Comparable trains were introduced between London Kings Cross and Edinburgh in 1937 and to Leeds in 1938.
    Gresley did not hesitate to incorporate outstanding features from elsewhere into his locomotive designs and was well aware of the work of André Chapelon in France. Four A4s built in 1938 were equipped with Kylchap twin blast-pipes and double chimneys to improve performance still further. The first of these to be completed, no. 4468, Mallard, on 3 July 1938 ran a test train at over 120 mph (193 km/h) for 2 miles (3.2 km) and momentarily achieved 126 mph (203 km/h), the world speed record for steam traction. J.Duddington was the driver and T.Bray the fireman. The use of high-speed trains came to an end with the Second World War. The A4s were then demonstrated to be powerful as well as fast: one was noted hauling a 730-ton, 22-coach train at an average speed exceeding 75 mph (120 km/h) over 30 miles (48 km). The war also halted electrification of the Manchester-Sheffield line, on the 1,500 volt DC overhead system; however, anticipating eventual resumption, Gresley had a prototype main-line Bo-Bo electric locomotive built in 1941. Sadly, Gresley died from a heart attack while still in office.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Knighted 1936. President, Institution of Locomotive Engineers 1927 and 1934. President, Institution of Mechanical Engineers 1936.
    Further Reading
    F.A.S.Brown, 1961, Nigel Gresley, Locomotive Engineer, Ian Allan (full-length biography).
    John Bellwood and David Jenkinson, Gresley and Stanier. A Centenary Tribute (a good comparative account).
    PJGR

    Biographical history of technology > Gresley, Sir Herbert Nigel

  • 4 модульный центр обработки данных (ЦОД)

    1. modular data center

     

    модульный центр обработки данных (ЦОД)
    -
    [Интент]

    Параллельные тексты EN-RU

    [ http://loosebolts.wordpress.com/2008/12/02/our-vision-for-generation-4-modular-data-centers-one-way-of-getting-it-just-right/]

    [ http://dcnt.ru/?p=9299#more-9299]

    Data Centers are a hot topic these days. No matter where you look, this once obscure aspect of infrastructure is getting a lot of attention. For years, there have been cost pressures on IT operations and this, when the need for modern capacity is greater than ever, has thrust data centers into the spotlight. Server and rack density continues to rise, placing DC professionals and businesses in tighter and tougher situations while they struggle to manage their IT environments. And now hyper-scale cloud infrastructure is taking traditional technologies to limits never explored before and focusing the imagination of the IT industry on new possibilities.

    В настоящее время центры обработки данных являются широко обсуждаемой темой. Куда ни посмотришь, этот некогда малоизвестный аспект инфраструктуры привлекает все больше внимания. Годами ИТ-отделы испытывали нехватку средств и это выдвинуло ЦОДы в центр внимания, в то время, когда необходимость в современных ЦОДах стала как никогда высокой. Плотность серверов и стоек продолжают расти, все больше усложняя ситуацию для специалистов в области охлаждения и организаций в их попытках управлять своими ИТ-средами. И теперь гипермасштабируемая облачная инфраструктура подвергает традиционные технологии невиданным ранее нагрузкам, и заставляет ИТ-индустрию искать новые возможности.

    At Microsoft, we have focused a lot of thought and research around how to best operate and maintain our global infrastructure and we want to share those learnings. While obviously there are some aspects that we keep to ourselves, we have shared how we operate facilities daily, our technologies and methodologies, and, most importantly, how we monitor and manage our facilities. Whether it’s speaking at industry events, inviting customers to our “Microsoft data center conferences” held in our data centers, or through other media like blogging and white papers, we believe sharing best practices is paramount and will drive the industry forward. So in that vein, we have some interesting news to share.

    В компании MicroSoft уделяют большое внимание изучению наилучших методов эксплуатации и технического обслуживания своей глобальной инфраструктуры и делятся результатами своих исследований. И хотя мы, конечно, не раскрываем некоторые аспекты своих исследований, мы делимся повседневным опытом эксплуатации дата-центров, своими технологиями и методологиями и, что важнее всего, методами контроля и управления своими объектами. Будь то доклады на отраслевых событиях, приглашение клиентов на наши конференции, которые посвящены центрам обработки данных MicroSoft, и проводятся в этих самых дата-центрах, или использование других средств, например, блоги и спецификации, мы уверены, что обмен передовым опытом имеет первостепенное значение и будет продвигать отрасль вперед.

    Today we are sharing our Generation 4 Modular Data Center plan. This is our vision and will be the foundation of our cloud data center infrastructure in the next five years. We believe it is one of the most revolutionary changes to happen to data centers in the last 30 years. Joining me, in writing this blog are Daniel Costello, my director of Data Center Research and Engineering and Christian Belady, principal power and cooling architect. I feel their voices will add significant value to driving understanding around the many benefits included in this new design paradigm.

    Сейчас мы хотим поделиться своим планом модульного дата-центра четвертого поколения. Это наше видение и оно будет основанием для инфраструктуры наших облачных дата-центров в ближайшие пять лет. Мы считаем, что это одно из самых революционных изменений в дата-центрах за последние 30 лет. Вместе со мной в написании этого блога участвовали Дэниел Костелло, директор по исследованиям и инжинирингу дата-центров, и Кристиан Белади, главный архитектор систем энергоснабжения и охлаждения. Мне кажется, что их авторитет придаст больше веса большому количеству преимуществ, включенных в эту новую парадигму проектирования.

    Our “Gen 4” modular data centers will take the flexibility of containerized servers—like those in our Chicago data center—and apply it across the entire facility. So what do we mean by modular? Think of it like “building blocks”, where the data center will be composed of modular units of prefabricated mechanical, electrical, security components, etc., in addition to containerized servers.

    Was there a key driver for the Generation 4 Data Center?

    Наши модульные дата-центры “Gen 4” будут гибкими с контейнерами серверов – как серверы в нашем чикагском дата-центре. И гибкость будет применяться ко всему ЦОД. Итак, что мы подразумеваем под модульностью? Мы думаем о ней как о “строительных блоках”, где дата-центр будет состоять из модульных блоков изготовленных в заводских условиях электрических систем и систем охлаждения, а также систем безопасности и т.п., в дополнение к контейнеризованным серверам.
    Был ли ключевой стимул для разработки дата-центра четвертого поколения?


    If we were to summarize the promise of our Gen 4 design into a single sentence it would be something like this: “A highly modular, scalable, efficient, just-in-time data center capacity program that can be delivered anywhere in the world very quickly and cheaply, while allowing for continued growth as required.” Sounds too good to be true, doesn’t it? Well, keep in mind that these concepts have been in initial development and prototyping for over a year and are based on cumulative knowledge of previous facility generations and the advances we have made since we began our investments in earnest on this new design.

    Если бы нам нужно было обобщить достоинства нашего проекта Gen 4 в одном предложении, это выглядело бы следующим образом: “Центр обработки данных с высоким уровнем модульности, расширяемости, и энергетической эффективности, а также возможностью постоянного расширения, в случае необходимости, который можно очень быстро и дешево развертывать в любом месте мира”. Звучит слишком хорошо для того чтобы быть правдой, не так ли? Ну, не забывайте, что эти концепции находились в процессе начальной разработки и создания опытного образца в течение более одного года и основываются на опыте, накопленном в ходе развития предыдущих поколений ЦОД, а также успехах, сделанных нами со времени, когда мы начали вкладывать серьезные средства в этот новый проект.

    One of the biggest challenges we’ve had at Microsoft is something Mike likes to call the ‘Goldilock’s Problem’. In a nutshell, the problem can be stated as:

    The worst thing we can do in delivering facilities for the business is not have enough capacity online, thus limiting the growth of our products and services.

    Одну из самых больших проблем, с которыми приходилось сталкиваться Майкрософт, Майк любит называть ‘Проблемой Лютика’. Вкратце, эту проблему можно выразить следующим образом:

    Самое худшее, что может быть при строительстве ЦОД для бизнеса, это не располагать достаточными производственными мощностями, и тем самым ограничивать рост наших продуктов и сервисов.

    The second worst thing we can do in delivering facilities for the business is to have too much capacity online.

    А вторым самым худшим моментом в этой сфере может слишком большое количество производственных мощностей.

    This has led to a focus on smart, intelligent growth for the business — refining our overall demand picture. It can’t be too hot. It can’t be too cold. It has to be ‘Just Right!’ The capital dollars of investment are too large to make without long term planning. As we struggled to master these interesting challenges, we had to ensure that our technological plan also included solutions for the business and operational challenges we faced as well.
    So let’s take a high level look at our Generation 4 design

    Это заставило нас сосредоточиваться на интеллектуальном росте для бизнеса — refining our overall demand picture. Это не должно быть слишком горячим. И это не должно быть слишком холодным. Это должно быть ‘как раз, таким как надо!’ Нельзя делать такие большие капиталовложения без долгосрочного планирования. Пока мы старались решить эти интересные проблемы, мы должны были гарантировать, что наш технологический план будет также включать решения для коммерческих и эксплуатационных проблем, с которыми нам также приходилось сталкиваться.
    Давайте рассмотрим наш проект дата-центра четвертого поколения

    Are you ready for some great visuals? Check out this video at Soapbox. Click here for the Microsoft 4th Gen Video.

    It’s a concept video that came out of my Data Center Research and Engineering team, under Daniel Costello, that will give you a view into what we think is the future.

    From a configuration, construct-ability and time to market perspective, our primary goals and objectives are to modularize the whole data center. Not just the server side (like the Chicago facility), but the mechanical and electrical space as well. This means using the same kind of parts in pre-manufactured modules, the ability to use containers, skids, or rack-based deployments and the ability to tailor the Redundancy and Reliability requirements to the application at a very specific level.


    Посмотрите это видео, перейдите по ссылке для просмотра видео о Microsoft 4th Gen:

    Это концептуальное видео, созданное командой отдела Data Center Research and Engineering, возглавляемого Дэниелом Костелло, которое даст вам наше представление о будущем.

    С точки зрения конфигурации, строительной технологичности и времени вывода на рынок, нашими главными целями и задачами агрегатирование всего дата-центра. Не только серверную часть, как дата-центр в Чикаго, но также системы охлаждения и электрические системы. Это означает применение деталей одного типа в сборных модулях, возможность использования контейнеров, салазок, или стоечных систем, а также возможность подстраивать требования избыточности и надежности для данного приложения на очень специфичном уровне.

    Our goals from a cost perspective were simple in concept but tough to deliver. First and foremost, we had to reduce the capital cost per critical Mega Watt by the class of use. Some applications can run with N-level redundancy in the infrastructure, others require a little more infrastructure for support. These different classes of infrastructure requirements meant that optimizing for all cost classes was paramount. At Microsoft, we are not a one trick pony and have many Online products and services (240+) that require different levels of operational support. We understand that and ensured that we addressed it in our design which will allow us to reduce capital costs by 20%-40% or greater depending upon class.


    Нашими целями в области затрат были концептуально простыми, но трудно реализуемыми. В первую очередь мы должны были снизить капитальные затраты в пересчете на один мегаватт, в зависимости от класса резервирования. Некоторые приложения могут вполне работать на базе инфраструктуры с резервированием на уровне N, то есть без резервирования, а для работы других приложений требуется больше инфраструктуры. Эти разные классы требований инфраструктуры подразумевали, что оптимизация всех классов затрат имеет преобладающее значение. В Майкрософт мы не ограничиваемся одним решением и располагаем большим количеством интерактивных продуктов и сервисов (240+), которым требуются разные уровни эксплуатационной поддержки. Мы понимаем это, и учитываем это в своем проекте, который позволит нам сокращать капитальные затраты на 20%-40% или более в зависимости от класса.

    For example, non-critical or geo redundant applications have low hardware reliability requirements on a location basis. As a result, Gen 4 can be configured to provide stripped down, low-cost infrastructure with little or no redundancy and/or temperature control. Let’s say an Online service team decides that due to the dramatically lower cost, they will simply use uncontrolled outside air with temperatures ranging 10-35 C and 20-80% RH. The reality is we are already spec-ing this for all of our servers today and working with server vendors to broaden that range even further as Gen 4 becomes a reality. For this class of infrastructure, we eliminate generators, chillers, UPSs, and possibly lower costs relative to traditional infrastructure.

    Например, некритичные или гео-избыточные системы имеют низкие требования к аппаратной надежности на основе местоположения. В результате этого, Gen 4 можно конфигурировать для упрощенной, недорогой инфраструктуры с низким уровнем (или вообще без резервирования) резервирования и / или температурного контроля. Скажем, команда интерактивного сервиса решает, что, в связи с намного меньшими затратами, они будут просто использовать некондиционированный наружный воздух с температурой 10-35°C и влажностью 20-80% RH. В реальности мы уже сегодня предъявляем эти требования к своим серверам и работаем с поставщиками серверов над еще большим расширением диапазона температур, так как наш модуль и подход Gen 4 становится реальностью. Для подобного класса инфраструктуры мы удаляем генераторы, чиллеры, ИБП, и, возможно, будем предлагать более низкие затраты, по сравнению с традиционной инфраструктурой.

    Applications that demand higher level of redundancy or temperature control will use configurations of Gen 4 to meet those needs, however, they will also cost more (but still less than traditional data centers). We see this cost difference driving engineering behavioral change in that we predict more applications will drive towards Geo redundancy to lower costs.

    Системы, которым требуется более высокий уровень резервирования или температурного контроля, будут использовать конфигурации Gen 4, отвечающие этим требованиям, однако, они будут также стоить больше. Но все равно они будут стоить меньше, чем традиционные дата-центры. Мы предвидим, что эти различия в затратах будут вызывать изменения в методах инжиниринга, и по нашим прогнозам, это будет выражаться в переходе все большего числа систем на гео-избыточность и меньшие затраты.

    Another cool thing about Gen 4 is that it allows us to deploy capacity when our demand dictates it. Once finalized, we will no longer need to make large upfront investments. Imagine driving capital costs more closely in-line with actual demand, thus greatly reducing time-to-market and adding the capacity Online inherent in the design. Also reduced is the amount of construction labor required to put these “building blocks” together. Since the entire platform requires pre-manufacture of its core components, on-site construction costs are lowered. This allows us to maximize our return on invested capital.

    Еще одно достоинство Gen 4 состоит в том, что он позволяет нам разворачивать дополнительные мощности, когда нам это необходимо. Как только мы закончим проект, нам больше не нужно будет делать большие начальные капиталовложения. Представьте себе возможность более точного согласования капитальных затрат с реальными требованиями, и тем самым значительного снижения времени вывода на рынок и интерактивного добавления мощностей, предусматриваемого проектом. Также снижен объем строительных работ, требуемых для сборки этих “строительных блоков”. Поскольку вся платформа требует предварительного изготовления ее базовых компонентов, затраты на сборку также снижены. Это позволит нам увеличить до максимума окупаемость своих капиталовложений.
    Мы все подвергаем сомнению

    In our design process, we questioned everything. You may notice there is no roof and some might be uncomfortable with this. We explored the need of one and throughout our research we got some surprising (positive) results that showed one wasn’t needed.

    В своем процессе проектирования мы все подвергаем сомнению. Вы, наверное, обратили внимание на отсутствие крыши, и некоторым специалистам это могло не понравиться. Мы изучили необходимость в крыше и в ходе своих исследований получили удивительные результаты, которые показали, что крыша не нужна.
    Серийное производство дата центров


    In short, we are striving to bring Henry Ford’s Model T factory to the data center. http://en.wikipedia.org/wiki/Henry_Ford#Model_T. Gen 4 will move data centers from a custom design and build model to a commoditized manufacturing approach. We intend to have our components built in factories and then assemble them in one location (the data center site) very quickly. Think about how a computer, car or plane is built today. Components are manufactured by different companies all over the world to a predefined spec and then integrated in one location based on demands and feature requirements. And just like Henry Ford’s assembly line drove the cost of building and the time-to-market down dramatically for the automobile industry, we expect Gen 4 to do the same for data centers. Everything will be pre-manufactured and assembled on the pad.

    Мы хотим применить модель автомобильной фабрики Генри Форда к дата-центру. Проект Gen 4 будет способствовать переходу от модели специализированного проектирования и строительства к товарно-производственному, серийному подходу. Мы намерены изготавливать свои компоненты на заводах, а затем очень быстро собирать их в одном месте, в месте строительства дата-центра. Подумайте о том, как сегодня изготавливается компьютер, автомобиль или самолет. Компоненты изготавливаются по заранее определенным спецификациям разными компаниями во всем мире, затем собираются в одном месте на основе спроса и требуемых характеристик. И точно так же как сборочный конвейер Генри Форда привел к значительному уменьшению затрат на производство и времени вывода на рынок в автомобильной промышленности, мы надеемся, что Gen 4 сделает то же самое для дата-центров. Все будет предварительно изготавливаться и собираться на месте.
    Невероятно энергоэффективный ЦОД


    And did we mention that this platform will be, overall, incredibly energy efficient? From a total energy perspective not only will we have remarkable PUE values, but the total cost of energy going into the facility will be greatly reduced as well. How much energy goes into making concrete? Will we need as much of it? How much energy goes into the fuel of the construction vehicles? This will also be greatly reduced! A key driver is our goal to achieve an average PUE at or below 1.125 by 2012 across our data centers. More than that, we are on a mission to reduce the overall amount of copper and water used in these facilities. We believe these will be the next areas of industry attention when and if the energy problem is solved. So we are asking today…“how can we build a data center with less building”?

    А мы упоминали, что эта платформа будет, в общем, невероятно энергоэффективной? С точки зрения общей энергии, мы получим не только поразительные значения PUE, но общая стоимость энергии, затраченной на объект будет также значительно снижена. Сколько энергии идет на производство бетона? Нам нужно будет столько энергии? Сколько энергии идет на питание инженерных строительных машин? Это тоже будет значительно снижено! Главным стимулом является достижение среднего PUE не больше 1.125 для всех наших дата-центров к 2012 году. Более того, у нас есть задача сокращения общего количества меди и воды в дата-центрах. Мы думаем, что эти задачи станут следующей заботой отрасли после того как будет решена энергетическая проблема. Итак, сегодня мы спрашиваем себя…“как можно построить дата-центр с меньшим объемом строительных работ”?
    Строительство дата центров без чиллеров

    We have talked openly and publicly about building chiller-less data centers and running our facilities using aggressive outside economization. Our sincerest hope is that Gen 4 will completely eliminate the use of water. Today’s data centers use massive amounts of water and we see water as the next scarce resource and have decided to take a proactive stance on making water conservation part of our plan.

    Мы открыто и публично говорили о строительстве дата-центров без чиллеров и активном использовании в наших центрах обработки данных технологий свободного охлаждения или фрикулинга. Мы искренне надеемся, что Gen 4 позволит полностью отказаться от использования воды. Современные дата-центры расходуют большие объемы воды и так как мы считаем воду следующим редким ресурсом, мы решили принять упреждающие меры и включить экономию воды в свой план.

    By sharing this with the industry, we believe everyone can benefit from our methodology. While this concept and approach may be intimidating (or downright frightening) to some in the industry, disclosure ultimately is better for all of us.

    Делясь этим опытом с отраслью, мы считаем, что каждый сможет извлечь выгоду из нашей методологией. Хотя эта концепция и подход могут показаться пугающими (или откровенно страшными) для некоторых отраслевых специалистов, раскрывая свои планы мы, в конечном счете, делаем лучше для всех нас.

    Gen 4 design (even more than just containers), could reduce the ‘religious’ debates in our industry. With the central spine infrastructure in place, containers or pre-manufactured server halls can be either AC or DC, air-side economized or water-side economized, or not economized at all (though the sanity of that might be questioned). Gen 4 will allow us to decommission, repair and upgrade quickly because everything is modular. No longer will we be governed by the initial decisions made when constructing the facility. We will have almost unlimited use and re-use of the facility and site. We will also be able to use power in an ultra-fluid fashion moving load from critical to non-critical as use and capacity requirements dictate.

    Проект Gen 4 позволит уменьшить ‘религиозные’ споры в нашей отрасли. Располагая базовой инфраструктурой, контейнеры или сборные серверные могут оборудоваться системами переменного или постоянного тока, воздушными или водяными экономайзерами, или вообще не использовать экономайзеры. Хотя можно подвергать сомнению разумность такого решения. Gen 4 позволит нам быстро выполнять работы по выводу из эксплуатации, ремонту и модернизации, поскольку все будет модульным. Мы больше не будем руководствоваться начальными решениями, принятыми во время строительства дата-центра. Мы сможем использовать этот дата-центр и инфраструктуру в течение почти неограниченного периода времени. Мы также сможем применять сверхгибкие методы использования электрической энергии, переводя оборудование в режимы критической или некритической нагрузки в соответствии с требуемой мощностью.
    Gen 4 – это стандартная платформа

    Finally, we believe this is a big game changer. Gen 4 will provide a standard platform that our industry can innovate around. For example, all modules in our Gen 4 will have common interfaces clearly defined by our specs and any vendor that meets these specifications will be able to plug into our infrastructure. Whether you are a computer vendor, UPS vendor, generator vendor, etc., you will be able to plug and play into our infrastructure. This means we can also source anyone, anywhere on the globe to minimize costs and maximize performance. We want to help motivate the industry to further innovate—with innovations from which everyone can reap the benefits.

    Наконец, мы уверены, что это будет фактором, который значительно изменит ситуацию. Gen 4 будет представлять собой стандартную платформу, которую отрасль сможет обновлять. Например, все модули в нашем Gen 4 будут иметь общепринятые интерфейсы, четко определяемые нашими спецификациями, и оборудование любого поставщика, которое отвечает этим спецификациям можно будет включать в нашу инфраструктуру. Независимо от того производите вы компьютеры, ИБП, генераторы и т.п., вы сможете включать свое оборудование нашу инфраструктуру. Это означает, что мы также сможем обеспечивать всех, в любом месте земного шара, тем самым сводя до минимума затраты и максимальной увеличивая производительность. Мы хотим создать в отрасли мотивацию для дальнейших инноваций – инноваций, от которых каждый сможет получать выгоду.
    Главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen4

    To summarize, the key characteristics of our Generation 4 data centers are:

    Scalable
    Plug-and-play spine infrastructure
    Factory pre-assembled: Pre-Assembled Containers (PACs) & Pre-Manufactured Buildings (PMBs)
    Rapid deployment
    De-mountable
    Reduce TTM
    Reduced construction
    Sustainable measures

    Ниже приведены главные характеристики дата-центров четвертого поколения Gen 4:

    Расширяемость;
    Готовая к использованию базовая инфраструктура;
    Изготовление в заводских условиях: сборные контейнеры (PAC) и сборные здания (PMB);
    Быстрота развертывания;
    Возможность демонтажа;
    Снижение времени вывода на рынок (TTM);
    Сокращение сроков строительства;
    Экологичность;

    Map applications to DC Class

    We hope you join us on this incredible journey of change and innovation!

    Long hours of research and engineering time are invested into this process. There are still some long days and nights ahead, but the vision is clear. Rest assured however, that we as refine Generation 4, the team will soon be looking to Generation 5 (even if it is a bit farther out). There is always room to get better.


    Использование систем электропитания постоянного тока.

    Мы надеемся, что вы присоединитесь к нам в этом невероятном путешествии по миру изменений и инноваций!

    На этот проект уже потрачены долгие часы исследований и проектирования. И еще предстоит потратить много дней и ночей, но мы имеем четкое представление о конечной цели. Однако будьте уверены, что как только мы доведем до конца проект модульного дата-центра четвертого поколения, мы вскоре начнем думать о проекте дата-центра пятого поколения. Всегда есть возможность для улучшений.

    So if you happen to come across Goldilocks in the forest, and you are curious as to why she is smiling you will know that she feels very good about getting very close to ‘JUST RIGHT’.

    Generations of Evolution – some background on our data center designs

    Так что, если вы встретите в лесу девочку по имени Лютик, и вам станет любопытно, почему она улыбается, вы будете знать, что она очень довольна тем, что очень близко подошла к ‘ОПИМАЛЬНОМУ РЕШЕНИЮ’.
    Поколения эволюции – история развития наших дата-центров

    We thought you might be interested in understanding what happened in the first three generations of our data center designs. When Ray Ozzie wrote his Software plus Services memo it posed a very interesting challenge to us. The winds of change were at ‘tornado’ proportions. That “plus Services” tag had some significant (and unstated) challenges inherent to it. The first was that Microsoft was going to evolve even further into an operations company. While we had been running large scale Internet services since 1995, this development lead us to an entirely new level. Additionally, these “services” would span across both Internet and Enterprise businesses. To those of you who have to operate “stuff”, you know that these are two very different worlds in operational models and challenges. It also meant that, to achieve the same level of reliability and performance required our infrastructure was going to have to scale globally and in a significant way.

    Мы подумали, что может быть вам будет интересно узнать историю первых трех поколений наших центров обработки данных. Когда Рэй Оззи написал свою памятную записку Software plus Services, он поставил перед нами очень интересную задачу. Ветра перемен двигались с ураганной скоростью. Это окончание “plus Services” скрывало в себе какие-то значительные и неопределенные задачи. Первая заключалась в том, что Майкрософт собиралась в еще большей степени стать операционной компанией. Несмотря на то, что мы управляли большими интернет-сервисами, начиная с 1995 г., эта разработка подняла нас на абсолютно новый уровень. Кроме того, эти “сервисы” охватывали интернет-компании и корпорации. Тем, кому приходится всем этим управлять, известно, что есть два очень разных мира в области операционных моделей и задач. Это также означало, что для достижения такого же уровня надежности и производительности требовалось, чтобы наша инфраструктура располагала значительными возможностями расширения в глобальных масштабах.

    It was that intense atmosphere of change that we first started re-evaluating data center technology and processes in general and our ideas began to reach farther than what was accepted by the industry at large. This was the era of Generation 1. As we look at where most of the world’s data centers are today (and where our facilities were), it represented all the known learning and design requirements that had been in place since IBM built the first purpose-built computer room. These facilities focused more around uptime, reliability and redundancy. Big infrastructure was held accountable to solve all potential environmental shortfalls. This is where the majority of infrastructure in the industry still is today.

    Именно в этой атмосфере серьезных изменений мы впервые начали переоценку ЦОД-технологий и технологий вообще, и наши идеи начали выходить за пределы общепринятых в отрасли представлений. Это была эпоха ЦОД первого поколения. Когда мы узнали, где сегодня располагается большинство мировых дата-центров и где находятся наши предприятия, это представляло весь опыт и навыки проектирования, накопленные со времени, когда IBM построила первую серверную. В этих ЦОД больше внимания уделялось бесперебойной работе, надежности и резервированию. Большая инфраструктура была призвана решать все потенциальные экологические проблемы. Сегодня большая часть инфраструктуры все еще находится на этом этапе своего развития.

    We soon realized that traditional data centers were quickly becoming outdated. They were not keeping up with the demands of what was happening technologically and environmentally. That’s when we kicked off our Generation 2 design. Gen 2 facilities started taking into account sustainability, energy efficiency, and really looking at the total cost of energy and operations.

    Очень быстро мы поняли, что стандартные дата-центры очень быстро становятся устаревшими. Они не поспевали за темпами изменений технологических и экологических требований. Именно тогда мы стали разрабатывать ЦОД второго поколения. В этих дата-центрах Gen 2 стали принимать во внимание такие факторы как устойчивое развитие, энергетическая эффективность, а также общие энергетические и эксплуатационные.

    No longer did we view data centers just for the upfront capital costs, but we took a hard look at the facility over the course of its life. Our Quincy, Washington and San Antonio, Texas facilities are examples of our Gen 2 data centers where we explored and implemented new ways to lessen the impact on the environment. These facilities are considered two leading industry examples, based on their energy efficiency and ability to run and operate at new levels of scale and performance by leveraging clean hydro power (Quincy) and recycled waste water (San Antonio) to cool the facility during peak cooling months.

    Мы больше не рассматривали дата-центры только с точки зрения начальных капитальных затрат, а внимательно следили за работой ЦОД на протяжении его срока службы. Наши объекты в Куинси, Вашингтоне, и Сан-Антонио, Техас, являются образцами наших ЦОД второго поколения, в которых мы изучали и применяли на практике новые способы снижения воздействия на окружающую среду. Эти объекты считаются двумя ведущими отраслевыми примерами, исходя из их энергетической эффективности и способности работать на новых уровнях производительности, основанных на использовании чистой энергии воды (Куинси) и рециклирования отработанной воды (Сан-Антонио) для охлаждения объекта в самых жарких месяцах.

    As we were delivering our Gen 2 facilities into steel and concrete, our Generation 3 facilities were rapidly driving the evolution of the program. The key concepts for our Gen 3 design are increased modularity and greater concentration around energy efficiency and scale. The Gen 3 facility will be best represented by the Chicago, Illinois facility currently under construction. This facility will seem very foreign compared to the traditional data center concepts most of the industry is comfortable with. In fact, if you ever sit around in our container hanger in Chicago it will look incredibly different from a traditional raised-floor data center. We anticipate this modularization will drive huge efficiencies in terms of cost and operations for our business. We will also introduce significant changes in the environmental systems used to run our facilities. These concepts and processes (where applicable) will help us gain even greater efficiencies in our existing footprint, allowing us to further maximize infrastructure investments.

    Так как наши ЦОД второго поколения строились из стали и бетона, наши центры обработки данных третьего поколения начали их быстро вытеснять. Главными концептуальными особенностями ЦОД третьего поколения Gen 3 являются повышенная модульность и большее внимание к энергетической эффективности и масштабированию. Дата-центры третьего поколения лучше всего представлены объектом, который в настоящее время строится в Чикаго, Иллинойс. Этот ЦОД будет выглядеть очень необычно, по сравнению с общепринятыми в отрасли представлениями о дата-центре. Действительно, если вам когда-либо удастся побывать в нашем контейнерном ангаре в Чикаго, он покажется вам совершенно непохожим на обычный дата-центр с фальшполом. Мы предполагаем, что этот модульный подход будет способствовать значительному повышению эффективности нашего бизнеса в отношении затрат и операций. Мы также внесем существенные изменения в климатические системы, используемые в наших ЦОД. Эти концепции и технологии, если применимо, позволят нам добиться еще большей эффективности наших существующих дата-центров, и тем самым еще больше увеличивать капиталовложения в инфраструктуру.

    This is definitely a journey, not a destination industry. In fact, our Generation 4 design has been under heavy engineering for viability and cost for over a year. While the demand of our commercial growth required us to make investments as we grew, we treated each step in the learning as a process for further innovation in data centers. The design for our future Gen 4 facilities enabled us to make visionary advances that addressed the challenges of building, running, and operating facilities all in one concerted effort.

    Это определенно путешествие, а не конечный пункт назначения. На самом деле, наш проект ЦОД четвертого поколения подвергался серьезным испытаниям на жизнеспособность и затраты на протяжении целого года. Хотя необходимость в коммерческом росте требовала от нас постоянных капиталовложений, мы рассматривали каждый этап своего развития как шаг к будущим инновациям в области дата-центров. Проект наших будущих ЦОД четвертого поколения Gen 4 позволил нам делать фантастические предположения, которые касались задач строительства, управления и эксплуатации объектов как единого упорядоченного процесса.


    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > модульный центр обработки данных (ЦОД)

  • 5 Nobel, Immanuel

    [br]
    b. 1801 Gävle, Sweden
    d. 3 September 1872 Stockholm, Sweden
    [br]
    Swedish inventor and industrialist, particularly noted for his work on mines and explosives.
    [br]
    The son of a barber-surgeon who deserted his family to serve in the Swedish army, Nobel showed little interest in academic pursuits as a child and was sent to sea at the age of 16, but jumped ship in Egypt and was eventually employed as an architect by the pasha. Returning to Sweden, he won a scholarship to the Stockholm School of Architecture, where he studied from 1821 to 1825 and was awarded a number of prizes. His interest then leaned towards mechanical matters and he transferred to the Stockholm School of Engineering. Designs for linen-finishing machines won him a prize there, and he also patented a means of transforming rotary into reciprocating movement. He then entered the real-estate business and was successful until a fire in 1833 destroyed his house and everything he owned. By this time he had married and had two sons, with a third, Alfred (of Nobel Prize fame; see Alfred Nobel), on the way. Moving to more modest quarters on the outskirts of Stockholm, Immanuel resumed his inventions, concentrating largely on India rubber, which he applied to surgical instruments and military equipment, including a rubber knapsack.
    It was talk of plans to construct a canal at Suez that first excited his interest in explosives. He saw them as a means of making mining more efficient and began to experiment in his backyard. However, this made him unpopular with his neighbours, and the city authorities ordered him to cease his investigations. By this time he was deeply in debt and in 1837 moved to Finland, leaving his family in Stockholm. He hoped to interest the Russians in land and sea mines and, after some four years, succeeded in obtaining financial backing from the Ministry of War, enabling him to set up a foundry and arms factory in St Petersburg and to bring his family over. By 1850 he was clear of debt in Sweden and had begun to acquire a high reputation as an inventor and industrialist. His invention of the horned contact mine was to be the basic pattern of the sea mine for almost the next 100 years, but he also created and manufactured a central-heating system based on hot-water pipes. His three sons, Ludwig, Robert and Alfred, had now joined him in his business, but even so the outbreak of war with Britain and France in the Crimea placed severe pressures on him. The Russians looked to him to convert their navy from sail to steam, even though he had no experience in naval propulsion, but the aftermath of the Crimean War brought financial ruin once more to Immanuel. Amongst the reforms brought in by Tsar Alexander II was a reliance on imports to equip the armed forces, so all domestic arms contracts were abruptly cancelled, including those being undertaken by Nobel. Unable to raise money from the banks, Immanuel was forced to declare himself bankrupt and leave Russia for his native Sweden. Nobel then reverted to his study of explosives, particularly of how to adapt the then highly unstable nitroglycerine, which had first been developed by Ascanio Sobrero in 1847, for blasting and mining. Nobel believed that this could be done by mixing it with gunpowder, but could not establish the right proportions. His son Alfred pursued the matter semi-independently and eventually evolved the principle of the primary charge (and through it created the blasting cap), having taken out a patent for a nitroglycerine product in his own name; the eventual result of this was called dynamite. Father and son eventually fell out over Alfred's independent line, but worse was to follow. In September 1864 Immanuel's youngest son, Oscar, then studying chemistry at Uppsala University, was killed in an explosion in Alfred's laboratory: Immanuel suffered a stroke, but this only temporarily incapacitated him, and he continued to put forward new ideas. These included making timber a more flexible material through gluing crossed veneers under pressure and bending waste timber under steam, a concept which eventually came to fruition in the form of plywood.
    In 1868 Immanuel and Alfred were jointly awarded the prestigious Letterstedt Prize for their work on explosives, but Alfred never for-gave his father for retaining the medal without offering it to him.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Imperial Gold Medal (Russia) 1853. Swedish Academy of Science Letterstedt Prize (jointly with son Alfred) 1868.
    Bibliography
    Immanuel Nobel produced a short handwritten account of his early life 1813–37, which is now in the possession of one of his descendants. He also had published three short books during the last decade of his life— Cheap Defence of the Country's Roads (on land mines), Cheap Defence of the Archipelagos (on sea mines), and Proposal for the Country's Defence (1871)—as well as his pamphlet (1870) on making wood a more physically flexible product.
    Further Reading
    No biographies of Immanuel Nobel exist, but his life is detailed in a number of books on his son Alfred.
    CM

    Biographical history of technology > Nobel, Immanuel

См. также в других словарях:

  • Designs of the Time — (Dott) is a UK design and innovation programme that aims to drive the development of new solutions to social and economic challenges by involving communities in designing local services. Dott Cornwall is part of a 10 year programme of events… …   Wikipedia

  • Air well (condenser) — High mass air well of Belgian engineer Achile Knapen in Trans en Provence …   Wikipedia

  • Classical guitar making — A person who is specialized in the making of stringed instruments such as guitars, lutes and violins is called a luthier. Contents 1 Skills 1.1 Shaping of wood with acoustics and resonance aims 1.2 Sound characteristics (Timbre) …   Wikipedia

  • Working Designs — Infobox Company company name = Working Designs company company type = Defunct foundation = 1986 location = 18135 Clear Creek Road, Redding, CA 9600 key people = Victor Ireland, Todd Mark, Sylvia Schmitt | industry = Interactive Entertainment… …   Wikipedia

  • Weapons of Santhenar (Well of Echoes) — During the Well of Echoes series by Ian Irvine, many different weapons are used by the different species of Santhenar and Aachan. Old human weapons Clankers Battle armopeds, or more informally Clankers , are large tanks roughly the shape of giant …   Wikipedia

  • List of brassiere designs — Further information: Brassiere, History of brassieres, and Brassiere measurement A balconette bra …   Wikipedia

  • arts, East Asian — Introduction       music and visual and performing arts of China, Korea, and Japan. The literatures of these countries are covered in the articles Chinese literature, Korean literature, and Japanese literature.       Some studies of East Asia… …   Universalium

  • dance — dancingly, adv. /dans, dahns/, v., danced, dancing, n. v.i. 1. to move one s feet or body, or both, rhythmically in a pattern of steps, esp. to the accompaniment of music. 2. to leap, skip, etc., as from excitement or emotion; move nimbly or… …   Universalium

  • Cuckoo clock — Cuckoo clock, a so called Jagdstück (Hunt piece), Black Forest, ca. 1900, Deutsches Uhrenmuseum, Inv. 2006 013 A cuckoo clock is a clock, typically pendulum regulated, that strikes the hours with a sound like a common cuckoo s call and typically… …   Wikipedia

  • List of One Piece characters — The protagonists of the One Piece series. Clockwise from top: Franky, Usopp (in his Sogeking alias), Nico Robin, Sanji, Monkey D. Luffy, Roronoa Zoro, Nami, Brook and Tony Tony Chopper (at the center). The One Piece manga and anime series… …   Wikipedia

  • List of BattleMechs — BattleMechs are robotic war machines central to the BattleTech wargaming and science fiction series. Mechs feature prominently in the franchise s board games, computer games and published fiction, and vary considerably in size, power, speed, and… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»